Qasida – Je me trouvais près de la demeure de Layla – Danawtu min hayyi Laylâ – de Ahmad Al ‘Alawi

Translittéré

Danawtu min hayyi Laylâ
lammâ sami‘tu nidâhâ
Yâ lahu min sawtin yahlû
-awaddu lâ yatanâhâ

Radat ‘annî jadhabatnî
-adkhalatnî li himâhâ
-Ânasatnî khâtabatnî
-ajlasatnî bihidhâhâ

-Ad_hachatnî tayyahatnî
hayyaratnî fî bahâhâ
-Akhadhatnî malakatnî
ghayyabatnî fî ma‘nâhâ

Hattâ dhanantuhâ
–annî wa kânat rûhî fidâhâ
Baddalatnî tawwaratnî
wa sammatnî bisimâhâ

Jama‘atnî farradatnî
laqqabatnî bikunâhâ
Qatalatnî mazzaqatnî
khaddabatnî bidimâh

Ba‘da qatlî ba‘athatnî
dâ-a najmî fî samâhâ
-Ayna rûhî –ayna badnî
-ayna nafsî wa hawâhâ

Qad badâ minhâ lijafnî
mâ qad madâ min khafâhâ
Ta Llâhi mâ ra-at ‘aynî
wa lâ chahidat siwâhâ

Jumi‘at fîhâl ma‘ânî
subhâna lladhî –anchâhâ
Yâ wâsifal husni ‘annî
hâka chay-an min sanâhâ

Traduction

Je me trouvais près de la demeure de Laylâ
Lorsque j’entendis son appel,
Ô quelle voix délectable
Je voudrais qu’elle ne s’arrête jamais !

Elle m’a agréé, elle m’a attiré vers elle,
Elle m’a fait entrer dans son sanctuaire,
Elle m’a tenu compagnie, elle m’a parlé,
Me faisant asseoir auprès d’elle.

De moi elle a rapproché son ipséité,
Puis elle a soulevé son voile,
Elle m’a subjugué,
Oui, elle m’a rendu perplexe et m’a ravi dans sa beauté.

Elle m’a pris, elle m’a égaré,
Je me suis éteint dans son sens,
Jusqu’à ce que je me prenne pour elle,
Et que je lui offre mon âme.

Elle m’a transformé, elle m’a fait évoluer,
Elle m’a désigné par son nom,
Elle m’a réuni, elle m’a esseulé,
Elle m’a nommé de ses attributs.

Elle m’a assassiné, elle m’a déchiré,
Elle m’a maculé de son sang,
Après ma mort, elle m’a ressuscité,
Et mon étoile en son ciel a brillé.

Qu’en est-il de mon esprit ? Qu’en est-il de mon corps ?
Qu’en est-il de mon âme et sa passion ?
D’elle à mon regard,
Son mystère le plus profond a été dévoilé.

Par Dieu, mon œil n’a jamais vu
Ni attesté autre qu’elle ;
Toutes les significations sont réunies en elle,
Gloire à Celui qui l’a créée !

Arabe

f